Sujet: Les animaux et les expressions idiomatiques (Zwierzęta i związki frazeologiczne z nimi powiązane)

Spałeś dzisiaj jak suseł? A może od samego rana ktoś z Twojego otoczenia śpiewa jak słowik? Zastanawiasz się jak powiedzieć te i inne idiomy po francusku? Poniżej lista najpopularniejszych zwierząt oraz związków frazeologicznych z nimi powiązanych (oczywiście lista ta, nie jest kompletna, ale przyszły mi do głowy akurat te zwierzęta;-)) 

Animal / Zwierzę

abeille (f) – pszczoła

agneau (m) – jagnię

aigle (m) – orzeł

alouette (f) – skowronek

âne (m) – osioł

araignée (f) – pająk

baleine (f) wieloryb

canard (m) – kaczka

castor (m) – bóbr

chameau (m) – wielbłąd

chat (m) – kot

chatte (f) – kotka

chenille (f) – gąsienica

cheval (m) – koń

chèvre (f) – koza

chien (m) – pies

chienne (f) – suczka

cigogne (f) – bocian

coccinelle (f) – biedronka

cochon (m) – świnia

cochon d'Inde – świnka morska

coq (m) – kogut

crapaud (m) – ropucha

crocodile (m) – krokodyl
écureuil (m) – wiewiórka

élan (m) – łoś

éléphant (m) – słoń

escargot (m) – ślimak

fourmi (f) – mrówka

irafe (f) – żyrafa

gorille (m) – goryl

grenouille (f) – żaba

guêpe (f) – osa

hamster (m) – chomik

hareng (m) – śledź

hérisson (m) – jeż

hibou (m) – sowa

hirondelle (f) – jaskółka

insect (m) – owad

lapin (m) – królik

lézard (m) – jaszczurka

lièvre (m) – zając

lion (m) – lew

loup (m) – wilk

lynx (m) – ryś

merle (m) – kos

mouche (f) – mucha

moufette (f) – skunks

moustique (m) – komar

mouton (m) – baran

oie (f) - gęś

oiseau (m) – ptak

ours (m) – niedźwiedź

panda (m) – panda

papillon (m) – motyl

pieuvre (f) – ośmiornica

pigeon (m) – gołąb

poisson (m) – ryba

pou (m) – wesz

poule (f) – kura

puce (f) – pchła

rat (m) – szczur

renard (m) – lis

requin (m) – rekin

sanglier (m) – dzik

scarabée (m) – chrząszcz

serpent (m) – wąż

singe (m) – małpa

souris (f) – mysz

taureau (m) – byk

taupe (f) – kret

tigre (m) – tygrys

tique (f) – kleszcz

tortue (f) – żółw

tourterelle (f)

truite (f) – pstrąg

vache (m) – krowa

vautour (m) – sęp

veau (m) – cielę

ver (m) de terre – dżdżownica

vipère (m) – żmija

zèbre (m) – zebra

 

Expressions idiomatiques / Idiomy

 
rusé comme un renard – chytry jak lis
 
fier comme un paon  – dumny jak paw
 
doux comme un agneau – potulny, łagodny jak baranek
 
têtu comme un âne – uparty jak osioł
 
sain comme un poisson – zdrów jak ryba
 
gai comme un pinson – wesoły jak szczygieł
 
bavard comme une pie – gadatliwy jak sroka
 
muet comme une carpe – niemy jak ryba
 
être comme un poisson dans l'eau – czuć się jak ryba w wodzie
 
dormir comme une marmotte, une souche – spać jak suseł

 

 
queue de cheval – koński ogon
 
cervelle d'oiseau – ptasi móżdżek
 
part du lion – lwia część
 
politique de l'autruche – strusia polityka
 
vache à lait – dojna krowa
 
larmes de crocodile – krokodyle łzy
 
brebis galeuse – czarna owca
 
à vol d'oiseau – z lotu ptaka

 

avoir la chair de poule – avoir froid ou peur / mieć gęsią skórkę
 
avoir une santé de cheval – se sentir très bien / mieć końskie zdrowie
 
avoir une faim de loup – avoir très faim / mieć wilczy apetyt
 
avoir un chat dans la gorge – ne pas pouvoir parler / być zachrypniętym
 
chanter comme un rossignol – chanter très bien / śpiewać jak słowik
 
mener une vie de chien – avoir une vie difficile / prowadzić pieskie życie
 
passer du coq à l'âne – changer de sujet brusquement / przeskakiwać z tematu na temat
 
poser un lapin – ne pas arriver à un rendez-vous et faire attendre quelqu'un / wystawić kogoś do wiatru
 
Il n'y a pas un chat – il n'y a personne / ani żywego ducha
 
jouer avec qqn comme un chat avec une souris – taquiner qqn de plus faibles / igrać z kimś jak kot z myszką
 
se sentir comme un chien battu – se sentir mal / czuć się jak zbity pies: źle, podle,
 
avancer, marcher comme un escargot; une tortue – très lentement / chodzić, wlec się jak ślimak
 
courir comme un lapin – courir vite / szybko biec
 
manger comme un moineau – manger très peu / jeść jak ptaszek
 
vivre comme l'oiseau sur la branche – sans se préoccuper du lendemain / żyć chwilą, nie myśląc o jutrze
 
avoir du chien – avoir du charme / mieć urok (o kobiecie)
 
être laid comme un pou – être très laid / być bardzo brzydkim
 
ce n'est pas un aigle – ce n'est pas quelqu'un de très intelligent / nie być orłem
 
appeler un chat un chat – parler directement et franchement / nazywać rzeczy po imieniu
 
revenir à ses moutons – revenir au sujet de la conversation / wrócić do tematu
 
donner sa langue au chat – ne pas connaître une réponse et la demander / nie móc znaleźć odpowiedzi, rozwiązania
 
s'entendre comme chien et chat – s'entendre mal / żyć jak pies z kotem
 
entendre une mouche voler – avoir le silence complet / kompletna cisza
 
prendre le taureau par les cornes – se mettre au travail rapidement / wziąć byka za rogi
 
faire le lézard – se reposer; allongé au soleil / wygrzewać się na słońcu, odpoczywać
 
pleuvoir comme vache qui pisse – pleuvoir très fort / leje jak z cebra
 
écrire comme un chat – de manière illisible / pisać jak kura pazurem
 
à cheval donné on ne regarde pas à la bride – darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby
 
une hirondelle ne fait pas le printemps – jedna jaskółka wiosny nie czyni
 
le chat parti, les souris dansent - gdy kota nie ma, myszy harcują
 
quand on parle du loup on en voit la queue – o wilku mowa

 
 
We wpisie wykorzystano materiały z książki: Les expressions idiomatiques Isabelle Chollet, Jean - Michel Robert
 
Education - This is a contributing Drupal Theme
Design by WeebPal.